Prologus

T. Maccius Plautus, Menaechmi
Prologus

Em primeiro lugar agora, aos Espectadores, no começo, desejo saúde e felicidade para mim e para vocês. Levo Plauto, com a minha língua, não com a minha mão: peço-lhe que o receba com ouvidos favoráveis. Agora, aprenda o argumento e dê-me a sua atenção; Em tantas palavras quanto possível, serei breve. E, de fato, este é um assunto Grego Grego; Ainda, não é Ático, mas Siciliano. Mas nas suas Comédias os Poetas fazem isto; Eles fingem que todo o negócio tem lugar em Athenas , a fim de que possa parecer mais Grego para vocês. Não vou dizer-lhes que este assunto aconteceu em qualquer lugar, exceto onde se diz que aconteceu. Este foi o meu prefácio ao tema desta peça. Agora vou dar o assunto, não em uma medida, nem em uma medida tríplice, mas no próprio celeiro; Tão grande é o meu coração em dizer-lhes o enredo.

Havia um certo homem idoso, um comerciante em Siracusa; A ele nasceram dois filhos, gêmeos, filhos tão parecidos em aparência que a própria mãe adotiva, que deu o peito, não pôde distingui-los, nem mesmo a própria mãe que lhes deu à luz; Como uma pessoa, de fato, me informou que tinha visto as crianças; Eu nunca os vi, deixe que nenhum de vocês goste. Depois que as crianças tinham então sete anos, o pai fretou um grande navio com muitas mercadorias. O pai colocou um dos gêmeos a bordo do navio, e levou-o, juntamente com ele, para o trajeto até Tarentum; O outro ele deixou com sua mãe em casa. Por acidente, haviam Jogos em Tarentum quando ele chegou lá: muitas pessoas, como geralmente acontece nos Jogos, estavam reunidas; O filho desviou-se de seu pai entre o povo. Um certo comerciante de Epidamnus, que estava lá, pegou a criança e levou-a para Epidamnus. Mas seu pai, depois de ter perdido a criança, ficou pesadamente de coração, e por causa da dor morreu alguns dias depois em Tarentum. Então, depois que a notícia chegou ao avô das crianças em casa sobre este assunto, como uma das crianças tinha sido roubada, o avô mudou o nome do outro gêmeo. Tanto amava aquele que fora roubado, que deu o seu nome ao que estava em casa. Para que vocês não confundam a partir de agora, eu lhe digo isto de antemão; O nome dos dois irmãos gêmeos é o mesmo. Ele deu o mesmo nome de Menaechmus a este como o outro que tinha; E pelo mesmo nome era chamado o próprio avô. Lembro-me de seu nome mais facilmente porque o vi chorando com muito barulho. Agora devo voltar rapidamente a pé a Epidamnus, para que eu possa revelar-lhes este assunto. Se qualquer um de vocês deseja que algo seja tratado por ele em Epidamnus, comande-me com ousadia e fale; Mas nestes termos, que ele dê -me os meios pelos quais possa ser transacionado a ele. Pois, a menos que uma pessoa dê o dinheiro, ele será enganado; Em um tom mais baixo, exceto quem o der, será muito mais equivocado. Mas voltando para aquele lugar de onde parti, e ainda assim estou no mesmo lugar. Esta pessoa de Epidamnus, que eu mencionei há pouco, que roubou esse outro filho gêmeo, não teve filhos, exceto sua riqueza. Ele adotou como seu filho o filho assim levado embora, e deu-lhe uma esposa bem-dividida, e fez dele seu herdeiro quando ele próprio morreu. Pois, como por acaso ele estava indo para o campo, quando chovia pesadamente, entrando, não muito longe da cidade, um trajeto rápido, em sua rapidez, levou-o vigorosamente as suas pernas de criança; E apressou o homem a uma grande e grave destruição. E assim uma fortuna muito grande caiu a este Jovem. Aqui - apontando para a casa - o gêmeo roubado agora habita. Então, aquele gêmeo, que mora em Siracusa, chegou hoje à Epidamnus com o seu servo para indagar por seu próprio irmão gêmeo. Esta é a cidade de Epidamnus enquanto este jogo está agindo; Quando outro for agido, tornar-se-á outra cidade; Assim como nossos negócios, também, costumam serem deslocadas. A mesma pessoa age agora como a Procurador, agora o Jovem, agora o Velho, o Indigente, o Mendigo, o Rei, o Parasita, o Advinho...

1 "Em primeiro" foi o fundamento da Comédia dos Erros de Shakespeare [ Shakespeare's Comedy of Errors. ]
2 Saúde e felicidade Saúde e felicidade: "Salutem propitiam" Literalmente: "saúde propícia"
3 "Graecissat, Atticissat, Sicelissat" Talvez essas palavras possam ser mais literalmente traduzidas como "Graecizado", "Aticizado" e "Sicializado".
4 em Athenas : como a maioria dos poetas gregos eram ou nativos de, ou residentes em, Athenas, tomariam naturalmente aquela cidade extensa, opulenta e movimentada como cenário de muitas de suas comédias. Na época de Plauto, o grego era ainda a língua dos sicilianos. Na época de Cícero, a língua dos sicilianos era uma mistura, parcialmente de grego e parcialmente latina. Apuleius nos informa que em seu dia-a-dia falava grego, latim e uma língua peculiar a eles mesmos, chamada siciliana.
5 uma medida tríplice: "Trimodius" [ trimodus, trimoda, trimodum ] era uma medida para o milho, consistindo de três "modii". Modii, plural de modius: 1 (Roma antiga, unidades de medida histórica) Uma medida de secos romana de aproximadamente 9 Litros. 2 (unidades de medida históricas) Várias unidades medievais de volume secos e líquidos. 3. (religião, arte) Um toco em forma de alqueire usado por certas divindades na arte clássica. Alqueire: designava originalmente uma das bolsas ou cestas de carga que se punham, atadas, sobre o dorso e pendente para ambos os lados dos animais usados para transporte de carga. Logo, o conteúdo daquelas cestas ou bolsas, mais ou menos padronizadas pela capacidade dos animais utilizados no transporte, foi tomada como medida de secos, notadamente grãos, e depois acabaram designando a área de terra necessária para o plantio de todas as sementes.
6 chorando com muito barulho: Provavelmente a palavra "flagitarier" de "Flagito" significa que a criança perdida foi chorada publicamente pelo "praeco" ou "pregador".
7 Se qualquer um de vocês: Isto é dito rudemente à Audiência com a finalidade de tirar risadas.
8 muito mais equivocado porque ele vai manter o dinheiro e não executar o prometido.
9 em sua rapidez: Ele usa um trocadilho com as palavras "rapidus" [ rápido ] e "raptor" [ Seqüestrador ].

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Menaechmi

Pl. Men. 1.3