Pl. Men. 1.2

T. Maccius Plautus, Menaechmi

Pl. Men. 1.2

Entra Menaechmus de Epidamnus, de sua casa.

[ Menaechmus de Epidamnus - Falando na porta para sua esposa dentro. ]

A menos que você fosse inútil, a não ser que você fosse tola, a menos que você fosse uma selvagem e uma idiota, o quê você vê é desagradável a seu marido, você consideraria ser assim para si mesmo também. Além do mais, se depois deste dia você fizer alguma coisa comigo, eu ti forçarei, a uma mulher divorciada, tirada de minhas portas para ir visitar seu pai. Todas às vezes que eu quero sair de casa, você fica me detendo, me chamando de volta, me fazendo perguntas; Para onde vou, o quê importa, o quê estou fazendo, o quê estou querendo, o quê estou trazendo, o quê tenho feito fora de casa? Certamente trouxe para casa um Oficial de Alfândega como minha esposa; Tanto sou eu obrigado a revelar todos os meus negócios, o quê eu tenho feito e estou fazendo. Eu já dei a ti até agora muita indulgência. Agora, portanto, vou lhe dizer como estou prestes a agir. Desde que te encontro generosamente com empregadas domésticas, provisões, lã, bugigangas de ouro, roupas púrpuras, e para ti não está faltando nada, tu se cuidarás de um prejuízo se tu fores sábia; Tu deixarás de assistir seu marido.

[ Com voz mais baixa. ]

E, portanto, para que tu não possas estares me observando em vão, por suas dores, eu vou encontrar-me com uma amante hoje, e convidá-la para jantar em algum lugar ao ar livre

[ Peniculus - A parte. ]

Este sujeito finge que está ofendendo a sua esposa, mas está se dirigindo a mim; Pois se ele jantar fora de casa, ele realmente está me punindo, não a sua esposa.

[ Menaechmus de Epidamnus - A ele mesmo ]

Hurra! Por minhas provocações, afastei minha esposa da porta. Onde estão agora os seus intrigantes maridos? Por que eles hesitam, todos agradecidos de volta, a trazerem presentes para mim que lutei tão galantemente? Este manto da minha mulher que está de debaixo do manto que acabei de roubar de dentro da casa, o levo a minha amante. Desta forma, é apropriado um truque inteligente ser jogado por este conhecido marido-observador. Esta é uma ação tornada, isto é direito, isto é hábil, isto é feito no estilo como trabalho de homem; Na medida em que, a meu próprio risco, eu tirei isso de minha praga, e este será levado à destruição. Com a segurança de meus aliados, ganhei um espólio do inimigo.

[ Peniculus - Em voz alta, à distância. ]

Heús! Jovem; Prego, que parte eu tenho nesse pacote?

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Estou desmontado; Caí em uma emboscada.

[ Peniculus ]

Digamos uma salvaguarda. Não tenha medo.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Que pessoa é essa?

[ Peniculus ]

Sou eu.

(Indo até ele.)

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Oh! Meu amigo conveniente. Oh! Minha ocasião pronta, saúdo-te.

[ Peniculus ]

Saúdo-te.

(Eles apertam as mãos. )

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Do quê estais falando?

[ Peniculus ]

Segurando meu bom gênio em minha mão direita.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Tu não poderias ter vindo a mim mais a propósito do que tu vieste.

[ Peniculus ]

Tenho o hábito de fazê-lo; Eu entendo todos os pontos da pronta ocasião.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Gostaria de ser testemunha de uma façanha brilhante?

[ Peniculus ]

Que cozinheiro o cozinhou? Eu saberei imediatamente se ele cometeu qualquer erro, quando vejo os restos.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Diga-me - Tu já viste um quadro pintado em uma parede, onde a águia está levando Ganimédes, o Vênus a Adônis [ Venus Adoneum ]?

[ Peniculus ]

Muitas vezes. Mas o quê seriam essas imagem para mim?

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Venha, olhe para mim. Tenho alguma semelhança com eles?

[ Peniculus ]

Qual, o seu traje?

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Pronuncie-me a ser um tipo muito inteligente.

[ Peniculus ]

Onde vamos nos alimentar?

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Só tu dizes o quê eu lhe pedir.

[ Peniculus ]

Bem, eu digo assim; Companheiro muito inteligente.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

E tu não se atreves a acrescentares nada de teu próprio a ela?

[ Peniculus ]

E companheiro muito agradável.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Continue.

[ Peniculus ]

Eu tenho fé, que eu realmente não possa continuar, a menos que eu saiba por qual razão. Tu teves uma queda com sua esposa; Por esse motivo, eu serei mais forte em minhas salvaguarda contra ti.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Enquanto tu me interrompes, tu estás se atrasando.

[ Peniculus ]

Bata no meu único olho, Menaechmus, se eu disser uma palavra, mas o que você me pediu.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

... Onde, desconhecido de minha esposa, iremos erguer uma pilha funerária ... e consumirmos este dia.

[ Peniculus ]

Bem, vamos então, já que você pede o que é justo, em quanto tempo eu atearei fogo à pilha? Por que realmente, o dia está meio morto já até o seu umbigo.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Venha por este caminho do Portão.

[ Peniculus ]

Seja assim.

(Movem-se pelo Portão.)

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Venha, ainda mais por esse caminho.

[ Peniculus ]

Muito bem.

(Movimentação.)

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Mesmo ainda, afasta-se corajosamente do antro da leoa.

[ Peniculus ]

(Ainda em movimento.)

Bem feito; Pela minha lealdade, como eu imagino, você realmente seria um excelente agitator.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Por quê?

[ Peniculus ]

Para que a sua esposa não o possa seguir, você está olhando para trás sempre a cada instante.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Mas o que tu dizes?

[ Peniculus ]

O quê, eu? Por que, o que quer que tu escolheres, esse mesmo eu digo, e esse mesmo eu nego.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Tu poderias fazeres qualquer conjectura em todos os cheiros, se por acaso tu fosses pegares o cheiro de alguma coisa?

[ Peniculus ]

Foi o Colegiado dos Áugures convocados ...

[ Menaechmus de Epidamnus ]

(Segurando a saia do manto.)

Venha então, tome um cheirada neste manto que eu estou segurando. Ele cheira a? Tu recusas?

[ Peniculus ]

Se bem fosse o cheirar no topo da roupa de uma mulher; Pois neste outro lugar o nariz está ofendido com um odor que não pode ser lavado.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

(Segurando outra parte.)

Pegue um cheiro aqui, então, Peniculus, como você é tão delicadamente agradável.

[ Peniculus ]

Muito bem.

(Ele cheira.)

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Como agora? Ele cheira a? Me responda.

[ Peniculus ]

Roubo, uma amante, e um dejejum. Para ti ...

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Tu falaste ... Então ele deve ser levado a esta minha amante, a Cortesã Erotium. Eu vou pedir um dejejum logo para estar pronto, para mim, tu e ela; Então beberemos até Lúcifer no amanhecer.

[ Peniculus ]

Capital. Tu falaste claramente. Eu vou bater na porta, então?

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Bata - ou abra-a, sim.

[ Peniculus ]

Tu carregaste a taça cheia uma milha por isso.

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Bata suavemente.

[ Peniculus ]

Tu tens medo, eu acho, que as portas sejam feitas de louça samiana.

(Vai bater.)

[ Menaechmus de Epidamnus ]

Segure, rogo-te, segure, eu prego; Vê, ela está saindo, ela mesma.

(A porta da casa de Erotium é aberta.)

Ah! Tu contemples o sol, que está bastante escurecido em comparação com os teus raios brilhantes.

1 um Oficial de Alfândega: Os "portitores" examinavam os que desembarcavam ou embarcavam em qualquer porto, para ver se não tinham mercadoria com eles que não tivessem pago o imposto. Eles também faziam perguntas como: De onde viam e qual era o seu destino. Ele compara a sua esposa a um desses Oficiais.
2 Este manto: O "palla", uma espécie de "manto" que era usado indiferentemente por ambos os sexos entre os gregos e romanos. Isto irá explicar a frente a circunstância de Menaechmus Sosicles vestindo, como veremos na continuação, o "palla" de uma fêmea, sem esperar atrair a atenção dos transeuntes. O "palla", que pelos escritores de prosa também são chamados de "pallium", foi usado para muitos outros fins que não o de uma peça de vestuário.
3 à destruição: "Ad damnum" como ela chama a Meretriz, "pura perda" ou "desperdício" por eminência.
4 meus aliados: Por estes, ele significa à Meretriz Erotium e ao Parasita Peniculus, que não correram nenhum risco, ajudando-o a afastar o manto.
5 que parte eu tenho: Pensando-se aludido como um dos "socii" ou "aliados", o Parasita aparece imediatamente diante dele e pergunta que parte, então, ele deve ter do espólio.
6 quando vejo os restos: Ele acha que Menaechmus está aludindo a algo no modo de comer, e diz que ele pode dizer se o cozinheiro fez o seu dever bem ou não, apenas olhando para os restos do entretenimento. 7 Ganimédes/Ganimedes [ Γανυμήδης ] Herói divino cuja pátria era Tróia. Filho de Tros da Dardânia, de cujo nome "Tróia" foi supostamente derivado, e de Callirrhoe. Por Homero na Ilíada:
Ganimédes, que era o mais cativante dos homens mortais; Por isso os deuses levaram-o para ser Copeiro de Zeus, por amor de seu beleza, ele pôde habitar entre os imortais.
Ele é mencionado no texto sob outro nome de natureza grosseira: Catameitum de Catamite ( uma corruptela etrusca ), Homosexual Passivo, o que pode ser interpretado como a destruição de um mito do inimigo (um mito Troiano deturpado em terras de descendentes de Lacedemônios), por isso a expressão "o Vênus a Adônis", desconheço qualquer texto Clássico Grego com a situação citada. De ζευς [ Júpiter ] foi dito que na forma de uma águia, carregou o jovem, e fez o jovem copeiro dos deuses, no lugar de Hebe, deusa da juventude.
8 Venha, olhe para mim. : Dizendo isto, ele provavelmente tira o "palla" de baixo, e colocando-o, anda com ele sobre ele. Isso ele poderia fazer sem o risco de ser visto por sua esposa, como no palco romano um número de ruas e pistas foram vistas para terminar, até que o ator ande um pouco para escapar da observação de uma casa situada apenas no final de outra rua. Ele quer perguntar ao Parasita se ele não é igual a Ganimédes ou Adônis, como representado nas fotos, por causa de seu traje de bom gosto.
9 em minhas salvaguarda : Como Menaechmus caiu com sua esposa, o Parasita pensa que não há chance de uma "cena" em sua casa. Ele é mais cuidadoso, então, para fazer perguntas, para que Menaechmus não se esforce em bani-lo completamente de seu banquete.
10 meu único olho: Com isso parece que Peniculus tem apenas um olho. Em Curculio, o Parasita desse nome também é representado como tendo apenas um olho.
11 consumirmos este dia: Ele supõe que o dia está morto no que diz respeito aos negócios; A "cena", que geralmente começava por volta das três da tarde (e às vezes, talvez, o "prandium" também), era seguida pelo "potatio" ou "bebida", que os personagens como Menaechmus e Parasita será prolongado até a meia-noite, quando veram o dia morto, e celebrar seu funeral em suas orgias. Prandium: Almoço, refeição entre o jentaculum (pequeno almoço / café da manhã) e a cena (ceia / jantar).
12 até o seu umbigo: Umbilicus / "Umbigo" era um termo muito usado para significar a parte do meio de qualquer coisa. Assim, Delphos era chamado de "umbigo" do mundo.
13 um excelente agitator: Os motoristas dos carros nos jogos de Circensiano eram chamados de "agitatores". Claro que eles olhariam para trás, e/ou depois para ver o quão perto de seus oponentes estavam.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Prologus

Menaechmi

Pl. Men. 1.3